LINGVISTIK TERMINLAR VA TUSHUNCHALARNI TARJIMA QILISHNING MUAMMOLARI VA ISTIQBOLLARI
##article.subject##:
lingvistik tarjima, texnologik yutuqlar, keng qamrovli lug‘at, ta’lim dasturlari, madaniy nuanslar, tilni o‘zlashtirish##article.abstract##
Ushbu maqola sohadagi asosiy tadqiqotlar natijalariga asoslanib, lingvistik atamalar va tushunchalarni bir tildan boshqasiga tarjima qilishda ko‘p qirrali muammolar va innovatsion echimlarni o‘rganadi. Ushbu to‘siqlarni engib o‘tish uchun fanlararo hamkorlik, texnologik yutuqlar, keng qamrovli lug‘atlar va ilg‘or ta’lim dasturlarini ishlab chiqish muhimligini ta’kidlaydi. Ko‘rib chiqilgan tadqiqotlar lingvistik tarjimaning nozik tabiatini ta’kidlaydi, bu nafaqat lingvistik tuzilmalarni chuqur tushunishni, balki tilni shakllantiruvchi madaniy va kontekstual nuanslarni tushunishni ham talab qiladi. Ushbu turli nuqtai nazarlarni birlashtirgan holda, sharh lingvistik tarjimaning murakkabligini va jarayonni osonlashtirishi mumkin bo‘lgan hamkorlikdagi, texnologik va ta’lim strategiyalarini ta’kidlaydigan izchil hikoyani yaratadi. Ushbu g‘oyalarni umumlashtirish lingvistik tarjimaning hozirgi holati, uning muammolari va yanada samarali va batafsil tarjimalarning potentsial yo‘llari haqida keng qamrovli ma’lumot beradi.
Библиографические ссылки
Berhanu, G. (2021). Inclusive Education and the "Balkanization" Professionalization of the Specialized Field of Studies in Special Education Postgraduate Programs: The Case of Sweden.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
Chmutina, K., Sadler, N., von Meding, J. K., & Abukhalaf, A. H. I. (2020). Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies. Disaster Prevention and Management, 29(6), 823–836. https://dx.doi.org/10.1108/dpm-07-2020-0232
Dale, R. (2019). The Return of the Machinery Question. Synthesis Lectures on Human Language Technologies, 12(3), 1-155.
González Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. John Benjamins Publishing Company.
Huda, R. N. (2021). Patriarchal System in Arabic Grammar. Unisia, 39(1). https://dx.doi.org/10.20885/unisia.vol39.iss1.art4
Hutchins, J. (2017). Machine Translation: A Concise History. Journal of Translation Studies, 18(1), 65-90.
Kalyani, L. K. (2023). Translation as a Learning Method in English Language Teaching. International Journal of Multidisciplinary Research and Studies, 1(3). https://dx.doi.org/10.61778/ijmrast.v1i3.12
Katan, D. (2016). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Routledge.
Shchepanska, K. (2022). Linguistic and Cultural Adaptation of the Artistic Text During the Study of Ukrainian as a Foreign Language. Ukrainian as a Foreign Language, 16. https://dx.doi.org/10.30970/ufl.2022.16.3722
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins Publishing Company.
Teichmann, H., & Vries, H. J. (2009). Translatability in IEC Work.
Wang, Z., & Lin, Y. (2019). On Translation of Terminology in Specialized or Professional Texts in English.