EQUIVALENCE IN TRANSLATION
Keywords:
equivalence, approaches of equivalence, professional text, translation, translation methods, linguisticsAbstract
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in translation that attempts the research into the translation as closely as possible professional translation that students will encounter in their later career as translators. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving translation equivalence at different approaches of the studies of translation researches based on the scientific texts in translation from Russian to English. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to linguistic reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. In all chapters there are translations of sentences at the level of lexical signs (terminological units) due to the fact that in scientific style, a literal translation of the text is much preferable, since a scientific text requires clarity in its presentation with the most complete correspondence of the translation to the original. This is due to the fact that some texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.
References
Breus E.V. Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English. M
.: Publishing house URAO, 2007. 208p.
Gak V.G., Levin Yu.I. Translation course. M .: International relations, 1970.. 400p.
Komissarov V.N. Modern translation studies. M .: "ETS", 2002. 424p.
Latyshev L.K. Translation course: Translation equivalence and ways to achieve it. M .: International relations, 1981. 248p.
Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. M .: AST: East - West, 2006. 448 p.
Traumatology and Orthopedics. Kornilov N.V., Gryaznukhin E.G., Shapiro K.I., Kornilov N.N., Ostashko V.I., Redko K.G., Lomaia M.P. Publishing house GEOTAR-Media. 2011
Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka, 1988.S.
10. Andrews E. The complete guide to the Bible translation: Bible Translation choices and translation principles. Christian Publishing House, 2016.358p.
Bell R. Translation and translating. Longman: University of California, 2008. 298p.
Gorlee D.L. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta, 1994. 255p.
Nida E., Taber C. The Theory and Practice of translation. Leiden, 1969. 455p.
Snell-Hornby M. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins publishing company, 1995. 238p.
Zolotova N.N. Traumatology and orthopedics. An English version of the guide-book. Tashkent, TashPMI, 2021, 180p.