ON THE ISSUE OF PRESERVING THE AUTHOR’S STYLE IN MODERN LITERARY TRANSLATIONS INTO UZBEK (BASED ON O. HENRY’S STORIES)

Authors

  • Shakhzod Turniyazov

Keywords:

literary translation, author’s style, adequacy, equivalence, translation strategy

Abstract

The article discusses the problem of preserving the author’s style in translations from English into Uzbek using O. Henry’s stories as an example, analyzes shortcomings and ways to eliminate them. In particular, the main shortcomings include poor knowledge of the original language, incomplete understanding of the semantic nuances of the translated text, and the inability of translators to recreate the work in their native language due to the lack of literary skills.

References

Жданова А.Д. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри.

https://vestnik.journ.msu.ru/books/2012/1/yazyk-zhizn-i-igra-v-novellakh-o-genri/).

Левидова И. О. Генри и его новелла. -М.: Художественная литература, 1973. – 251 с.

Эквивалентлик ва адекватликни турлича тушуниш ва талқин қилиш мумкин. Биз бу ўринда эквивалентлик ва адекватлик ҳақида гапирганда Комиссаров талқинига асосланмоқдамиз. Қаранг: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

Қуронов Д. Ҳ. Аслият услубини қайта яратиш ва таржима адекватлиги. - Илмий хабарнома, АДУ, №4, 2017 йил.

Published

2025-09-18