ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЗАТЯЖКИ УЗБЕКСКО-АНГЛИЙСКИХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
PDF (English)

Ключевые слова

переводческое дело, качество перевода, параллельный корпус, двуязычные корпусные единицы, параллелизм translation science, translation quality, parallel corpus, bilingual corpus units, parallelism таржима илми, таржима сифати, параллел корпуслар, икки тил корпуси бирликлари, параллеллаш

Аннотация

Согласно статье, параллельный корпус обычно состоит из текстов по определенной теме. Параллельный корпус государственного и международного официально-административного, дипломатического содержания составляет большинство. Наиболее широко используемым из них является Корпус европейских документов. Дело в том, что перевод таких текстов строго и точно требует высокого качества перевода. Точность перевода облегчает приравнивание двух языковых единиц корпуса. Следовательно, чтобы выравнивание текста параллельного корпуса давало хорошие результаты, необходимо уделять особое внимание качеству перевода при выборе текста для параллельного корпуса.

PDF (English)

Библиографические ссылки

"Report on the work of the PRC government", 2014

M.Y. Mukhin, Yan I. The project of creating a Chinese-Russian parallel corpus of official-business texts with discursive-structural markup / Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2016, vol. 13, no. 4, pp. 23-31.

Li, Y. Building a Chinese Discourse Corpus with Connective-driven Dependency Tree Structure / Y. Li, W. Feng, J. Sun et al. // In Proceedings of the 2014 conference on Emporical Methods in Natural Language Processing. – Doha: Qatar, 2014. – P. 2105–2114. – http://emnlp2014.org/papers/pdf/ EMNLP2014224.pdf

Feng, W. Alignment and Annotation of Chinese-English Discourse Structure Parallel Corpus / W. Feng // Journal of Chinese Information Processing.– 2013. –27 (6).– P.158–164.

– http:// jcip.cipsc.org.cn/CN/abstract/abstract1795.shtml

Gochev G.N. Russian-Bulgarian parallel texts as a source of bilingual lexicography II II CONGRESO INTERNACIONAL “La Lengua y Literatura Rusas en el espacio educativo international: estado actual y perspectivas” En conmemoraciyn de los 55 acos de ensecanza de la lengua rusa en 8-10 Espaca, de septiembre de 2010, tomo II, Granada, 2010.

Gochev N. Corpus of Parallel Russian and Bulgarian Texts // Horizons of Applied Linguistics and Linguistic Technologies. International scientific conference. - Kiev, 2009 .-- Pp. 36-37.

Gochev G.N. Dictionary equivalents in the Russian-Bulgarian dictionary of the translator (On the material of the Russian verb to speak and its translations in the corpus of parallel Russian and Bulgarian texts // Theoretical and methodological problems of Russian as a foreign language in traditional and corpus linguistics. Reports and reports of the tenth international symposium. MAPRYAL - Bulgaria . Veliko-Tarnovo, 2010. - Pp. 682-693.

Vadyaev S.E. Linguistic principles of construction and use of the text corpus for the study of the official business style of the modern German language: On the material of the electronic corpus "DER": author. dissertation. Cand. Sciences. - Samara, 2005. (Electronic resource): https://www.dissercat.com/content/lingvisticheskie-printsipy-postroeniya-i-ispolzovanie-korpusa-tekstov-dlya-issledovaniya-ofi

Baranov A.N. The problem of the representativity of the text corpus // Proceedings of the International Workshop Dialogue-2001 on computational linguistics and its applications. M .: RGGU, 2001 .-- Pp. 35-42.

Yusupov O.N. Cognitive semantics in context. Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe 7 (2), 84-87.

Юсупов О.Н. Ўзбек адабиётининг инглиз тилидаги таржималарининг лингвокогнитив тадқиқи. Сўз санъати халқаро журнали. 3 сон, 3 жилд. Б.102-105.

Юсупов О.Н. Анализ проблемы стиля в художественном переводе. The Way of Science, 94. 2014.

Юсупов О.Н. Специфика художественного перевода. Наука и Мир 2 (3), 170 - 172. 2014.