ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕЧЕВЫХ ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова:
двуязычные переводческие словари, макроструктура словаря, микроструктура словаря, словари активного перевода, словари пассивного переводаАннотация
Основная новизна статьи отражена в лексикографической интерпретации речевых глаголов английского языка. Одно только краткосрочное исследование во всемирной паутине доказывает, что узбекско-английские или англо-узбекские словари высокого уровня на практике не существуют, и что есть лишь несколько словарей, принадлежащих нескольким лингвистам, которые видели мир до лексикографического анализа и критики и ждут улучшения. Улучшение микроструктуры переводческих словарей остается актуальной проблемой.
Библиографические ссылки
Burkhanov, I. (2004). Requirements for an ‘Ideal’ Bilingual L1-L2 Translation-Oriented Dictionary. Lexicos.
Исмаилова Б. Ю., Ўзбек аудиториясида биринчи курс студентларини инглиз тилининг консонантизмига ўргатишнинг лингводидактик асослари. Магистрлик диссертацияси. Тошкент, 2015.
Jean-Louis.Varelaire Dictionnaires et traduction de romans contemporains.Belgique.2014.
Kipfer, Barbara Ann. 1984(a). Methods of Ordering Senses within Entries. in Hartmann (1984).
НУРМОНОВ А. ЎЗБЕК ТИЛШУНОСЛИГИ ТАРИХИ. Тошкент- “Ўзбекистон”, 2002.
Shirinova R.X. TARJIMA LUGʻATLARIDA MADANIY AXBOROTLAR ILMIY AXBOROTNOMA FILOLOGIYA 2017-yil, 2-son.
Zgusta, 1971; in Adamska-Sałaciak, A. (2012). Dictionary definitions: problems and solutions. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis.
Фойдаланилган онлайн луғатлар: