ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:
эквивалентность, подходы эквивалентности, профессиональный текст, перевод, методы перевода, лингвистикаАннотация
Документ призван проиллюстрировать сходства и различия прямой и косвенной эквивалентности в переводе, в котором предпринимается попытка исследования перевода как можно точнее профессионального перевода, с которым студенты столкнутся в своей дальнейшей карьере переводчиков.Целью данной статьи является анализ способов достижения переводческой эквивалентности при различных подходах исследования переводческих исследований на основе научных текстов. В статье представлен обзор переведенных предложений для определения смыслового сходства исходного текста и его перевода. Распределение частот использования эквивалентных уровней обусловлено лингвистическими причинами, различиями в грамматических структурах, разнообразием словосочетаний, различиями в порядке слов и т. д. В результате анализа наиболее часто используемые уровни эквивалентности в научном медицинском стиле перевода определены в данной статье. Во всех текстах приводятся примеры переводов предложений на уровне профессиональных слов (терминологических единиц) в связи с тем, что в научном стиле дословный перевод текста намного предпочтительнее, так как научный текст требует ясности в его изложении с максимально полным соответствие перевода оригиналу. Это связано с тем, что во многих текстах научного характера часто используются развернутые сложные предложения, кроме того, в оригинальном переводе содержится большое количество терминов, которые имеют совершенно разные формулировки на английском языке.
Библиографические ссылки
Breus E.V. Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English. M
.: Publishing house URAO, 2007. 208p.
Gak V.G., Levin Yu.I. Translation course. M .: International relations, 1970.. 400p.
Komissarov V.N. Modern translation studies. M .: "ETS", 2002. 424p.
Latyshev L.K. Translation course: Translation equivalence and ways to achieve it. M .: International relations, 1981. 248p.
Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Translation theory. M .: AST: East - West, 2006. 448 p.
Traumatology and Orthopedics. Kornilov N.V., Gryaznukhin E.G., Shapiro K.I., Kornilov N.N., Ostashko V.I., Redko K.G., Lomaia M.P. Publishing house GEOTAR-Media. 2011
Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka, 1988.S.
10. Andrews E. The complete guide to the Bible translation: Bible Translation choices and translation principles. Christian Publishing House, 2016.358p.
Bell R. Translation and translating. Longman: University of California, 2008. 298p.
Gorlee D.L. Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Atlanta, 1994. 255p.
Nida E., Taber C. The Theory and Practice of translation. Leiden, 1969. 455p.
Snell-Hornby M. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins publishing company, 1995. 238p.
Zolotova N.N. Traumatology and orthopedics. An English version of the guide-book. Tashkent, TashPMI, 2021, 180p.