ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНЖЕНЕРОВ-СТРОИТЕЛЕЙ

Авторы

  • Камбаровой Мухайе Муйдинжановна

Ключевые слова:

особенности архитектурно-строительного перевода, международные отношения, стандартизация, сертификация, энергоэффективные материалы

Аннотация

Основной целью данной статьи является рассуждение о необходимости изучения английского языка студентами архитектурно-строительных ВУЗов, об особенностях архитектурно-строительного перевода и необходимости наличия профессиональных знаний для более глубокого понимания и описания технологических процессов, происходящих на строительных площадках, на различных стадиях разработки проектов или на этапах производства строительных материалов или конструкций.

На сегодняшний день в современном мире актуально развитие и расширение международных отношений в области образования, между учебными заведениями разных стран, науки, производства современных энергоэффективных строительных материалов, обмена опытом в сфере современных строительных технологий, которые помогают уменьшить трудовые затраты и увеличить объем выпуска изделий на производстве или выполнения работ на объектах строительства.

В статье так же будут рассмотрены вопросы, связанные с внедрением системы менеджмента качества в организациях, связанных со сферой строительства и постепенный переход Республики Узбекистан на международную систему стандартизации, сертификации и метрологии. Данные аспекты требуют знания специфического английского языка, для понимания особенностей работы с международными стандартами, для обмена опытом с зарубежными странами и участии на международных конференциях, связанных с объяснением изменений в стандартах, так как стандарты периодически обновляются и подстраиваются под особенности современных технологий.

Библиографические ссылки

Anglin, J.M. (1993). Vocabulary development: A morphological analysis. Monographs of the Society for Research in Child Development Serial No. 238, Vol. 58, No 10.

Baker, M. (1988). Sub-technical vocabulary and the ESP teacher: An analysis of some rhetorical items in engineer journal articles. Reading in a Foreign Language, 4(2), 91-105.

Bauer, L. and Nation, I. S. P. (1993). Word families. International Journal of Lexicography, 6(4), 253-279.

Becka, J. (1972). The lexical composition of specialized texts and its quantitative aspect. Prague Studies in Mathematical Linguistics, 4, 47-64.

Bramki, D. and Williams, R.C. (1984). Lexical familiarization in economics text, and its pedagogic implications in reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 2(1), 169- 181.

Chung, T.M. (2003). Identifying technical vocabulary. Unpublished Ph.D. thesis, Victoria University of Wellington.

Х.Т.Омонов, М.В.Хаттабоев “Педагогик технология ва технологик махорат” Тошкент 2001й 34-45 бет

Х.Т.Омонов, М.В.Хаттабоев “Педагогик технология ва технологик махорат” Тошкент 2002й 43-45 бет

Партина А.С. Архитектурные термины. Иллюстрированный словарь. М., 1994.

Оуэн Хопкинс "Визуальный словарь архитектуры"Переводчик: Пантелеева Е. , П:2013

Плужников В.И. Термины российского архитектурного наследия. Словарь-глоссарий. М., 1995

https://www.labirint.ru/books

https://books.google.co.uz/books

https://www.ozon.ru/context/detail

M.Tereza “Terminilogy and it’s concept” Y-press,1999

Загрузки

Опубликован

2021-10-29