К ВОПРОСУ СОХРАНЕНИЯ АВТОРСКОГО СТИЛЯ В СОВРЕМЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ)
Ключевые слова:
художественный перевод, авторский стиль, адекватность, эквивалентность, стратегия переводаАннотация
В статье на примере рассказов О. Генри обсуждается проблема сохранения авторского стиля в переводах с английского на узбекский язык, анализируются недостатки и пути их устранения. В частности, в качестве основных недостатков указываются плохое знание языка оригинала, неполное понимание и ощущение смысловых нюансов переводимого текста, неспособность переводчиков воссоздать произведение на родном языке из-за отсутствия художественного мастерства. В центре статьи стоит понятие «целостного образа произведения», доказывается, что перевод, сделанный именно с этой позиции будет успешным.
Библиографические ссылки
Жданова А.Д. Язык, жизнь и игра в новеллах О. Генри.
https://vestnik.journ.msu.ru/books/2012/1/yazyk-zhizn-i-igra-v-novellakh-o-genri/).
Левидова И. О. Генри и его новелла. -М.: Художественная литература, 1973. – 251 с.
Эквивалентлик ва адекватликни турлича тушуниш ва талқин қилиш мумкин. Биз бу ўринда эквивалентлик ва адекватлик ҳақида гапирганда Комиссаров талқинига асосланмоқдамиз. Қаранг: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Қуронов Д. Ҳ. Аслият услубини қайта яратиш ва таржима адекватлиги. - Илмий хабарнома, АДУ, №4, 2017 йил.