РОЛЬ ОРИГИНАЛЬНОГО И МЕДИАТИВНОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ ДРАММ Г.Э.ЛЕССИНГА

Авторы

  • Махмудов А.Ю.

Аннотация

В статье рассматривается значение оригинального языка и языка посредника в переводе драмм немецкого писателя – просветителя и драматурга Готтхольда Эфраима Лессинга, перу которого принадлежат такие драмы, как «Мисс Сара Сампсон» («Miss Sara Sampson», 1755), «Филотас» («Philotas», 1959), «Минна фон Барнхельм» («Mina von Barnhelm», 1767), «Эмилия Галотти» («Emilia Galotti», 1772) и «Натан Мудрый» (Nathan der Weise, 1779).  В частности, речь идёт о переводе на узбекский язык его драмы «Мудрый Натан» поэтом-переводчиком Мирпулатом Мирзо через русский перевод  и перевод трагедии «Эмилия Галотти» с языка оригинала на узбекский язык переводчиком Поша Али Усманом.

Загрузки

Опубликован

2022-01-27