ПРОИЗВЕДЕНИЯ АЛИШЕРА НАВАИ НА КАРАКАЛПАКСКОМ ЯЗЫКЕ
Ключевые слова:
Translation of Navoi's lyrical works, Navoi's works in the Karakalpak literary process, “Sab’ai sayyor” – “Jeti ikilim”, comparative analysis, literary connections, popularization of Navoi’s works.Аннотация
Четвертый эпос Алишера Навои «Хамса» - «Сабаи сайёр». Первое литературное произведение Алишера Навои, переведенное на другие языки, также является «Сабай сайёр». В произведении «Визит трех сыновей царя Сарандиба», изданном на итальянском языке в 1557 году, Кристофер Армани рассказывает историю «Бахрома и Дилором», формообразующую историю эпоса Алишера Навои «Сабай сайёр». Это произведение было переведено на немецкий, французский и голландский языки и издано 11 раз. Также грузинский поэт XVII века Цицишвили свободно перевел эпос Алишера Навои «Сабай сайёр» и создал эпос «Семь красавиц». В данной статье описывается появление традиций перевода произведений Навои в каракалпакском литературном процессе. Перевод «Сабъаи сайёр» Мадена Матназарова под названием «Джети иклим» и особенности перевода анализируются в сравнительном плане. Некоторые главы из других эпосов «Хамса» Навои - «Хайрат ул-аброр», «Фарход и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Садди Искандарий» - также были переведены на каракалпакский язык в небольших объемах. Перевод «Сабъаи сайёр», а именно «Джети иклим», был выбран из-за его относительно большого объема.